There are almost as many translations of the Bible available today as there are denominations of Christianity to choose from. They range from reformulations of the KJV 1611 to a version which has completely removed any masculine personal pronoun for God. The overflow of Biblical translations may leave believers, whether they are new believers or old ones, at a loss as to which one to choose. My hope is to help you understand not just how translations are categorized, but what you should personally be looking for in a translation to stick with and why I’ve chosen the one I’ve settled on.
Essentially, translation teams take one of two approaches when converting the Hebrew (Old Testament) and Greek (New Testament) texts to English: some strictly translate the Scripture word-for-word from the original texts, which is a process called formal equivalence. Formal equivalence also preserves the grammar of the preserved Scripture texts. Others translate a thought or concept, rather than individual words, employing instead an approach called dynamic equivalence. Read More